Спроси на улице, как начинается "Божественная комедия".
Девять человек из десяти, конечно не ответят. Но тот каждый десятый, который ответит, ответит одинаково:
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Перевод Михаила Лозинского - нечастный пример того, как иноязычное произведение совершенно обрусело и непредставимо уже в ином обличье. Но в только что вышедшем по-русски романе Франческо Фьоретти "Тайная книга Данте" приводится иной вариант:
В средине нашей жизненной дороги,
Объятый сном, я в темный лес вступил,
Что это? Переводчиков объял зуд сделать лучше чем у Лозинского? Ничего подобного. Переводчики использовали - здесь и далее на протяжении всего романа - перевод Дм. Мина, известный с конца XIX века. И не из желания выпендриться. Им просто запретили в издательстве использовать текст Лозинского, потому что со дня его смерти прошло "всего лишь" 58 лет - и его перевод еще подпадает под срок действия авторского права.
С одной стороны, я, как говорится, в шоке. Всем, кто читает по-итальянски, известно, что перевод Мина не просто тяжеловат, но и менее точен, а ведь в переводе конспирологических романов точность - это всё. А вот перевод Лозинского точен идеально, строка в строку, эпитет в эпитет.
С другой, как это ни странно, я могу понять и "Азбуку-Аттикус". Обидно отстегивать наследникам Лозинского за работу, выполненную задолго до их рождения. При том, что сам Михаил Леонидович был вознагражден - и заслуженно вознагражден! - при жизни по полной программе, включая сталинскую премию первой степени. Так что даже сомнительный аргумент, которым пользовался Глоцер, параноидально выбивая для наследника Введенского несусветные гонорары - "не оценили при жизни - оцените, суки, сейчас!", здесь не проходит.
Можно было, конечно, плюнуть и печатать обширные цитаты просто так, ни с кем не договариваясь, и понадеявшись на здравый смысл. (Как печатали цитаты из перевода Лозинского в "Проклятых королях" Дрюона, а ведь тогда еще, поди, и дочка Лозинского была жива). Но "Азбука-Аттикус" не рискнула. А ну как наследники в суд обратятся? А у нас борьба с пиратством. Нехорошо.
Самое смешное, что наследники Лозинского - это, в частности, Татьяна Толстая. Все знают, что она внучка "красного графа", но не все помнят, что по матери она также внучка - причем родная внучка, а не "первая дочка от второго брака третьей жены" Михаила Лозинского. Неужели бы она стала возмущаться использованием цитат из русской "Божественной комедии"?
Девять человек из десяти, конечно не ответят. Но тот каждый десятый, который ответит, ответит одинаково:
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Перевод Михаила Лозинского - нечастный пример того, как иноязычное произведение совершенно обрусело и непредставимо уже в ином обличье. Но в только что вышедшем по-русски романе Франческо Фьоретти "Тайная книга Данте" приводится иной вариант:
В средине нашей жизненной дороги,
Объятый сном, я в темный лес вступил,
Что это? Переводчиков объял зуд сделать лучше чем у Лозинского? Ничего подобного. Переводчики использовали - здесь и далее на протяжении всего романа - перевод Дм. Мина, известный с конца XIX века. И не из желания выпендриться. Им просто запретили в издательстве использовать текст Лозинского, потому что со дня его смерти прошло "всего лишь" 58 лет - и его перевод еще подпадает под срок действия авторского права.
С одной стороны, я, как говорится, в шоке. Всем, кто читает по-итальянски, известно, что перевод Мина не просто тяжеловат, но и менее точен, а ведь в переводе конспирологических романов точность - это всё. А вот перевод Лозинского точен идеально, строка в строку, эпитет в эпитет.
С другой, как это ни странно, я могу понять и "Азбуку-Аттикус". Обидно отстегивать наследникам Лозинского за работу, выполненную задолго до их рождения. При том, что сам Михаил Леонидович был вознагражден - и заслуженно вознагражден! - при жизни по полной программе, включая сталинскую премию первой степени. Так что даже сомнительный аргумент, которым пользовался Глоцер, параноидально выбивая для наследника Введенского несусветные гонорары - "не оценили при жизни - оцените, суки, сейчас!", здесь не проходит.
Можно было, конечно, плюнуть и печатать обширные цитаты просто так, ни с кем не договариваясь, и понадеявшись на здравый смысл. (Как печатали цитаты из перевода Лозинского в "Проклятых королях" Дрюона, а ведь тогда еще, поди, и дочка Лозинского была жива). Но "Азбука-Аттикус" не рискнула. А ну как наследники в суд обратятся? А у нас борьба с пиратством. Нехорошо.
Самое смешное, что наследники Лозинского - это, в частности, Татьяна Толстая. Все знают, что она внучка "красного графа", но не все помнят, что по матери она также внучка - причем родная внучка, а не "первая дочка от второго брака третьей жены" Михаила Лозинского. Неужели бы она стала возмущаться использованием цитат из русской "Божественной комедии"?