beskarss217891 (beskarss217891) wrote,
beskarss217891
beskarss217891

Путь не столичных переводчиков...

Оригинал взят у tatjana_a в Первая внутренная иллюстрация
"История Черного леса" - готическая повесть, которая дала название всему сборнику. Молодой аристократ приезжает в йоркширскую глушь , скрываясь от кредиторов. Он отчаянно скучает, пишет длинные подробные письма своему старшему другу,  читает его же "«Легенды, сказки и предания Северной Англии», и постепенно легенды начинают казаться ему все более похожими на реальность...
История черного леса

Цитата из книги, послужившая основой иллюстрации
" ...И вдруг кору изнутри прорвали пять вертикальных трещин.  Они быстро побежали вверх по стволу, который со звуком оборвавшейся струны треснул и раздвоился у корней. Из трещины сочились медленные черные капли.  Толстые клейкие нити словно пытались скрыть и стянуть рану, но трещина все ширилась; и уже можно было увидеть, что внутри ствола с надсадными стонами копошится какое-то существо, пытаясь увеличить разлом.  Наконец ему это удалось.
Задыхаясь, нечто выбралось наружу и рухнуло в снег. Ель затрепетала в последний раз и усыпала лежащего на снегу  черными иглами".

______________________________________
Не столичные переводчики - которые вполне хороши, и слово "провинциальные" будет ошибкой - пробиваются к вершинам тиражей куда как медленнее своих коллег из "центровых городов".
Они меньше общаются с редакторами. Их не так часто видят критики. На фестивали получается выбираться куда как реже.
Интернет помогает, но совсем не панацея.
Оттого каждый шаг - дается труднее, но и значит больше...
Хотя некоторые переводят вполне успешно...
Tags: Литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 17 comments